Moje praxe
7 let překladatelem na volné noze
Cca. 340 dokončených zakázek
od založení živnostiCca. 7.000 přeložených normostran
Klienti v mnoha oborech
automobilový průmysl, finance, obchod, služby, stavebnictví, výroba aj.Spolupráce s překl. agenturami
Artlingua, Lexos, Polyglot aj.Překlady vědeckých článků
UTB Zlín, VŠB Ostrava, VŠE PrahaDrobné zakázky pro fyzické osoby
Moje jazykové vzdělání
Certifikát Cambridge ESOL Certificate of Proficiency in English (CPE)
- úroveň Evropského referenčního rámce C2 (nejvyšší udělovaná)
- získán prosinec 2004, hodnocení „A“ (nad 90%)
- kopie dostupná na požádání
Od r. 2016 provozuji překladatelskou živnost jako hlavní činnost
- profesní statistiky viz box vpravo
2007–2011 lektor anglického jazyka, JŠ Skřivánek
- částečný úvazek při studiu SŠ a VŠ
- výuka individuální i ve skupině (3–8 osob)
- obchodní i obecná angličtina
- firemní i soukromí klienti
- rozsah úrovní A2-B2
- kurz přípravy ke zkoušce úrovně C1
Přes 25 let studia a zkušeností s angličtinou
- překlady a korektury příležitostně cca. od r. 2006
- vysoká škola: cca. 6 měsíců asistence na výzkumu vypracovávaném plně v angličtině, bakalářská a diplomová práce v angličtině, zhruba 60% předmětů rovněž v angličtině (standard školy)
- pravidelná četba v anglickém jazyce (převážně beletrie, dnes již 200+ knih, časopis National Geographic v anglickém originále), zahraniční zábavní média sleduji v anglickém originále (filmy, seriály, internet atd.), a další
Moje vzdělání
2011–2015 Finance, finanční trhy a bankovnictví
- Institut ekonomických studií FSV UK, Praha
- titul Magistr (Mgr.)
2013–2014 Výměnný pobyt Erasmus
- Université Paris 1 Panthéon-Sorbonne, Paříž, Francie
- fakulta ekonomie
2008–2011 Ekonomické teorie
- Institut ekonomických studií FSV UK, Praha
- titul Bakalář (Bc.)
2004–2008 Gymnázium
- Gymnázium Plzeň, Mikulášské náměstí 23
- přírodní vědy
Moje zahraniční zkušenosti
Ačkoliv se žádný z uvedených pobytů netýká angličitny, vypovídají, myslím, alespoň o jistém nadání pro jazyky a zájmu o poznávání světa.
2013–2014 Výměnný studijní pobyt Erasmus
- Université Paris 1 Panthéon-Sorbonne, Paříž, Francie
- fakulta ekonomie
- 2 semestry
2006 Krátkodobý středoškolský výměnný pobyt
- Karl-Friedrich-Gauss Gymnasium, Schwandorf, Bavorsko, SRN
- 2× 7 dní (já v Německu – německý korespondent u mě)
2005 Krátkodobý středoškolský výměnný pobyt
- Lycée de Châteaubriant, Châteaubriant, Bretaň, Francie
- 2× 6 dní (já ve Francii – francouzský korespondent u mě)
Můj největší překladatelský úspěch
Ačkoliv žádná konkrétní zakázka nijak zvlášť nevystupuje z řady jako „nejlepší“, vážím si některých ohlasů svých klientů na mou práci:
Například jednoho stálého klienta jsem původně získal tak, že za mnou přišel s žádostí o opravu překladu do AJ, který pořídil jinde a u nějž měl pocit, že není příliš dobrý, ačkoliv mu byl prodán jako „korigovaný rodilým mluvčím“. Překlad skutečně příliš dobrý nebyl – rodilý mluvčí jej možná korigoval, ale pokud ano, pak neměl cit pro jazyk, jelikož text byl sice gramaticky a lexikálně bezchybný, avšak slohově velmi slabý; šlo o tzv. „otrocký překlad“, tedy slova nahrazená jedno po druhém slovníkovými ekvivalenty bez ohledu na syntax a frazeologii cílového jazyka.
Nakonec jsem klientovi doporučil, že bude lepší, udělám-li překlad znovu z originálu, spíše než opravovat původní – je snazší psát přirozený projev vlastní, než se snažit opravit toporný projev někoho jiného. Klient byl zřejmě spokojen, jelikož od té doby pořizuje své překlady u mě.
Rovněž mě potěšilo, když mi jedna z překladatelských agentur, s nimiž spolupracuji, sdělila, že zakázky čeština-angličtina zasílají nejraději mně, protože mé překlady jsou dobré. Mám důvod si myslet, že nejde pouze o lichotku, neboť občas mi přijdou např. texty, které agentura zasílá do výběrových řízení na dodavatele překladů, nebo texty pro jejich vlastní potřebu – tedy texty, kterými agentura prezentuje sebe navenek.
Klient – výzkumník v ekonomii zase ocenil mé komentáře v korekturách jeho překladů (překlady byly mimochodem velice dobré, obzvlášť na někoho, kdo se jimi neživí), neboť mu prý pomáhají zlepšit vlastní psaní v angličtině a občas i zachytí drobné věcné chyby a překlepy, kterých si v pracovní verzi článku nevšiml.
Ať jde tedy o zakázku malou či velkou, „prestižní“ či nikoliv, zpětná vazba tohoto druhu mě vždy potěší, neboť je z ní vidět, že mé služby skutečně byly pro klienta užitečné.