Mgr. Michael Janský


Mgr. Michael Janský, Více o mně

Moje motto

Pokud už nějakou práci dělám, nerad ji nechávám polovičatou.

Co byste o mně měli vědět

1. To, co je uvedeno na vážněji pojatých stránkách této prezentace.
2. Mám pochybý smysl pro humor a málo respektu k majestátu.

Mé oblíbené knihy

Možná tím své prezentaci profesionála v jazykových službách moc nepomohu, ale vysoké literatury jsem mnoho nepřečetl.

Zato mám rád science fiction, ve které jsem přečetl nějaké dva tucty děl, která lze označit za klasická, a dalších přes 100 knih oddechového rázu, drtivou většinu anglicky. Jak tak mnoho? - tzv. rozšířené světy např. od Star Treku či Hvězdných válek čítají stovky děl každý a každým rokem přibývá nejméně deset nových. V kombinaci s tím je Kindle a jeho Kup jedním kliknutím! nejlepší způsob, jak rychle zchudnout, pokud rádi čtete.

Ještě bych měl poznamenat, že hledáte-li např. pro své děti důvody, proč se učit anglicky, mnoho takovýchto žánrových knih česky ani nevychází a anglické originály jsou často jediná možnost, jak dočíst svou oblíbenou sérii (nebo si najít novou).

Mé záliby a koníčky

Překlady a korektury - doslova jich nemám nikdy dost!
Čas strávený s přáteli
Science fiction
Filmy a seriály - hlavně science fiction
Počítačové hry - převážně strategie a RPG, nejlépe s tematikou science fiction
Cestování
Moderní technologie - počítače, teorie informace, přenosná výpočetní technika
Věda a poznání - moderní fyzika (relativistická a kvantová fyzika, astrofyzika, kosmologie), historie, geografie, antropologie (vše laicky)
Sport - O sportu mluvit, sledovat jej, fandit mu... cokoliv, hlavně jej nedělat!
Lyžování
Cyklistika
Rekreační běh
Horská turistika
Hudba - hra na kytaru (úroveň dostatečná ke hře u táboráku)

Proč překládám

Aneb „My life story“

Pozn.: Čtěte pouze, chcete-li o mně něco vědět!

Tato stránka slouží pouze jako důkaz toho, že jsem také člověk. Informací podstatných pro výběr a objednávku mých služeb se tu nejspíše mnoho nedozvíte, navzdory značnému množství času, které Vám obsáhlý elaborát otištěný níže pravděpodobně zabere. Čtení této sekce může být relevantní, potřebujete-li zadat překlad oddechové literatury, neboť se zde můžete seznámit s mou jedinečnou odrůdou suchého humoru.

Angličtině jsem se začal věnovat na svou generaci ve velmi mladém věku – v 6 letech, ještě před nástupem do školy, mě rodiče přihlásili do prvního kurzu. Asi bych měl dále uvést, jak mi léta dřiny umožnila vybudovat si znalostní základ potřebný k práci lektora angličtiny (na střední) a později překladatele… ale angličtina mi ve skutečnosti vždycky šla snadno a vždycky mě bavila.

Hodiny angličtiny na základní škole jsem, na konto toho, že jsem byl o několik ročníků napřed, trávil čtením amerického přírodovědného časopisu National Geographic v anglickém originále. Díky tomu jsem si nejen zlepšoval jazyk a rozšiřoval slovní zásobu i o velmi řídce vídané výrazy, ale také dnes mohu mluvit o Americe, jako kdybych tam někdy opravdu byl!

První zkušenosti s překladem a korekturou začaly s postupem času přicházet samy – „Michale, přelož mi tohle!“ a „Michale, zkontroloval bys mi úkol na ájinu?“

V šestnácti jsem si na radu okolí nechal svou úroveň znalosti anglického jazyka certifikovat – a ke svému překvapení zjistil, že dosáhnu až na certifikát nejvyšší úrovně C2, dokonce na „jedničku“ a téměř bez přípravy.

Rovněž v šestnácti jsem dostal možnost spolupracovat na svém prvním vážně myšleném překladu – asi 60 normostran z knihy Okřídlený faraon (Joan Grant, česky Metafora, 2006), tehdy ještě rychlostí jen málo přes stránku za hodinu, bez zmínky v tiráži a samozřejmě k revizi zkušené umělecké překladatelce, která zakázku pro nakladatele zajišťovala. Nicméně domácí tiskárna zakoupená za podíl na honoráři sloužila až do letošního roku…

I díky těmto úspěchům jsem mohl krátce po dovršení plnoletosti získat na ten věk značně nadstandardní „brigádu“ lektora angličtiny v jazykové škole Skřivánek v Plzni. Tam jsem vypiloval představu, již dříve pomocí kamarádům získanou, o tom, jak lidem předávat znalosti cizího jazyka tak, aby jim to k něčemu bylo. Kromě toho jsem zjistil, že bych s další praxí snad nebyl špatným učitelem.

Na vysoké škole jsem se překladům věnoval spíše okrajově, nicméně žádostí o „zkouknutí bakule“ apod. nebylo málo – také díky tomu, že škola, kterou jsem studoval, standardně vyučovala v bakalářském programu zhruba 40% a v magisterském skoro 80% kurzů v angličtině (vzhledem k oboru – ekonomie a finance – toto považuji za dobrý přístup).

Poté, co jsem získal svůj magisterský diplom, jsem se k překladům vrátil ve větší míře. Překládal jsem odborný článek v medicíně za účelem akademické publikace, příležitostně překládám pro zkušeného copywritera a v beletrii jsem si po zkušenosti s korekturou českého překladu knižní předlohy nedávno uvedeného filmu Carol (Cate Blanchett, Rooney Mara, v kinech jaro 2016, kniha na pultech a pod nimi od Vánoc 2015) dal „druhé kolo“ v podobě překladu připravované knihy American Blood – stále s dohledem umělecké překladatelky, která s literaturou pracuje výrazně déle, než já jsem na světě (nakladatelé beletrie jsou ohledně překladatelů velmi vybíraví), ale již v rovnocennější pozici juniorního spolupracovníka.

Proč právě angličtina a čeština

Čeština proto, že jsem se do ní narodil; angličtina proto, že ji z cizích jazyků umím nejlépe.

Kromě angličtiny hovořím ještě francouzsky (aktivně konverzačně, pasivně přečtu většinu textů) a německy (navzdory maturitě za jedna je má víceméně nepoužívaná znalost obsáhlé gramatiky, které je v němčině potřeba na sestavení byť i bazální věty, poněkud zarezlá – domluvím se v krámu a porozumím ceduli „Achtung – Autobahnkontrolle“ u silnice, ale na znatelně více bych musel chvíli trénovat).

Díky studiu na mezinárodně žádané vysoké škole mohu říci, že pasivně rozumím slovensky (v mé generaci je již potřeba se na znalost SJ ptát – jakkoliv to těm, kteří pamatují Československo, přijde nepřirozené). Ťava. Somár. Drvokocúr.

Odkud pocházím

Narodil jsem se ve Strakonicích, okresním městě na jihu Čech, v rodině lékařů.
Od roku 2001 žiji v Plzni. Vysokou školu jsem studoval v Praze.

Co mi dělá radost

  • Dobře odvedená práce
  • Dostat zaplaceno za dobře odvedenou práci
  • Moci pomoci, zvláště, mohu-li při tom využít svých znalostí a dovedností; ještě více, pokud o mou pomoc dotyčný stál nebo dokonce žádal

Co mi vadí

  • Ceny občerstvení v kině
  • Jízda přeplněným MHD ve vedru
  • Krátká výdrž baterií v digitálních zařízeních

Čeho si vážím

  • Práce lékařů a dalších, kteří pomáhají
  • Zájmu o poznání a učení se
  • Lidí, kteří si váží ostatních
Reklama:

Jazykové weby