Mgr. Michael Janský


Mgr. Michael Janský, Proč si vybrat mě

3 důvody proč si vybrat mě

  1. Spolehlivost a profesionalita

  2. Vysoká míra kompetence v AJ

  3. Rozumná cena

5 výhod, které nabízím

  1. Všestrannost - překládám z aj do čj i opačně, přijímám texty mnoha druhů

  2. Vysoká úroveň znalosti cizího jazyka - certifikovaná úroveň C2

  3. Specifické překlady - beletrie, odborný text v ekonomii, medicíně

  4. Přijímám expresní zakázky - v přiměřeném objemu

  5. Pro větší zakázky (cca. 30+ ns) vypracuji ukázku zdarma (cca. 1 ns)

A navíc…

Nabízím výraznou slevu za překlad textu s opakujícími se řetězci slov (časté např. u eshopů). V korektuře nabízím slevu u textů s malým počtem chyb.

Můj hlavní přínos pro vás

V angličtině jsem dosáhl vysoké úrovně kompetence. Kromě jazykové zkoušky úrovně C2 také pracuji jako copywriter v anglickém jazyce pro americký server Onespace.com. Překladům a korekturám se věnuji již zhruba 10 let – dříve příležitostně, nyní profesionálně.

I díky tomu mohu dnes nabídnout překladatelské a korektorské služby pro v podstatě jakýkoliv text: obchodní a marketingové texty, vědecké texty, beletrii, manuály, aplikace, eshopy, weby, korespondenci a další.

Při práci dbám na kvalitu a přesnost překladu a v jednání se zákazníkem na spolehlivost a profesionalitu. Budu se snažit vyjít vstříc Vašim potřebám.

Co umím opravdu nejlépe

Nejvíce překládám beletrii (za poslední rok spolupráce na 2 knihách) a vědecké texty v medicíně a ekonomii (v poslední době dva odborné články a několik jazykových konzultací v medicíně a farmakologii, korektury akademických prací v ekonomii a biochemii).

Překládal a korigoval jsem také marketingové texty a obsah webových stránek vč. produktového katalogu; příležitostně spolupracuji se zkušeným copywriterem na překladu obecných a marketingových textů.

Díky vysoké úrovni kvalifikace v cizím jazyce mohu nabídnout překlady do angličtiny v nadstandardní kvalitě. Do angličtiny jsem v poslední době překládal a v angličtině korigoval např. zmíněné odborné texty, marketingové texty a webové stránky nebo technickou dokumentaci pro jadernou elektrárnu.

Moje tradice, historie a zkušenosti

S překládáním jsem získal první vážnou zkušenost zhruba před 10 lety, kdy jsem spolupracoval na překladu knihy Okřídlený faraon (Joan Grant, česky Metafora, 2006) jako spolupřekladatel junior pod vedením zkušené umělecké překladatelky.

V letech 2007–2011 jsem na částečný úvazek působil v příbuzném oboru výuky jazyků jako lektor angličtiny pro JŠ Skřivánek v Plzni.

V této době jsem se překladům a korekturám věnoval příležitostně, zpravidla na požádání či doporučení z okolí.

V roce 2015 jsem rozšířil své zkušenosti o překlad vědeckého článku v medicíně k publikaci v cizojazyčném odborném periodiku a také o další dvě knihy – korekturu a konzultaci překladu knihy Carol (Patricia Highsmith, česky Leda, 2015) a rozsáhlou spolupráci na překladu knihy American Blood (Ben Sanders, vydal Macmillan, New York, NY, USA, 2015; česky Leda, v přípravě).

Ze svých nedávných zakázek (rok 2016) mohu zmínit např. překlad marketingových textů spojený s korekturou webových stránek a produktového katalogu, překlad technické dokumentace systému řízení jaderného reaktoru nebo překlad autoreferátu disertační práce v ekonomii do češtiny.

Reklama:

Jazykové weby